打开主菜单

萌娘百科 β

3DM汉化组汉化问题

Icon-info.png
需要熟悉游戏和东方Project的人进行补充

3DM汉化组翻译经常出现有趣的错误翻译。此处为集合。

目录

火焰之纹章~苍炎之轨迹的汉化

ハンマー(Hammer,意为锤子)翻译为猥琐开罐器。

 

其实这是翻译彩蛋

东方心绮楼的汉化

2013年对东方Project系列的第13.5作——东方心绮楼的汉化中,出现很多啼笑皆非的翻译,如“青春期骨痛”,“神猴乱舞”,“成层圈攻击”,“东方传染症”,“十七条激光”,“日本黄金剑”,“再会皮筋”,“威严的竹板”等。

3DM汉化组的翻译问题是出于对东方Project的了解不充分,

如“青春期骨痛”原来是古明地觉(实际上应该是古明地恋)的符卡——"Growing Pain"(成长的烦恼)的错误翻译。

此外,作品中还存在乱码现象。

其他错误翻译待补全。

  
  
  
  
  
  
  
  

刺客信条:兄弟会》的汉化

简介

出自《刺客信条:兄弟会》中,现代主角戴斯蒙德·迈尔斯和女主角露西·斯提尔曼在蒙特利吉欧尼地下通道中的对话:

Desomnd(以下简称D): Let me guess: you're more the in bed at six type!
Lucy(以下简称L): What? Desmond!
L: I kown how to have fun.
D: That's very convincing. Yeah, I'm convinced.
L: Okay,okay.After we save the world,I'll show you.
D: Wait, can't I get that in writing?
L: he he.

但是在3DM汉化组翻译时却将戴斯蒙德的第一句话直译成:

我猜你在床上有六种姿势!

这话原本是美国的一句俚语,意思是你更像那种每晚六点准时睡觉的人,没有夜生活,意指露西很无趣。

本来这已让人哭笑不得,露西的回应更是让人大跌眼镜:

好好好,等我们去拯救了世界,我会展示给你看!

此话后来成为了AC圈内的一个笑话,虽然后来的汉化版本已被修正,但这跟哥特式金属私生子一样成为了一个调侃的梗。

露西后来被戴斯蒙插死就是因为她没表现出六种姿势!【大雾】

 

三大妈的神级翻译。

真版翻译

戴斯蒙德(以下简称戴):我猜,你是一个无趣的人(每晚六点准时睡觉)。
露西(以下简称露):什么?戴斯蒙德!
露:我知道怎么娱乐。
戴:这很有说服力嘛,我信。
露:行行行,等我们拯救了世界,我会展示给你看。
戴:等等,我可以把你这话记下来吗?
露:呵呵。

其实六种姿势指:老汉推车、观音坐莲、69式、对面乘骑、背面乘骑、对面腰坐【好孩子不要看】

用法举例

这一句话后来常常被用来恶搞AC中戴斯蒙和露西对话:

某网友创作一:
戴斯蒙德:你在床上有6种姿势
露西:你怎么知道
戴斯蒙德:你忘了那天晚上,我们亲自试验过的....

某网友创作二:

话说呆死萌一行下基层扎根山区的大神庙已有段日子了,这天呆死萌从ANIMUS里醒来,意外听到毒舌肖恩对瑞贝卡说他查到小四(丹尼尔·克洛斯)将当初偷拍露西六种姿势的视频全封存在城里圣殿大楼66层的一块先行者能量晶体中。正好呆死萌由于近期工作压力太大,经常嚷着要出去逛街减压,一听有LUCY的视频更是心痒得不行。呆死萌老爸眼看实在是拧不过这混小子,只好答应开车送他去城里玩,但有个条件:呆死萌偷到能量晶体后,必须将视频在大神庙的内置投影仪上共享。

……

呆死萌顺利伞降进入圣殿大楼,只见传说中的能量晶体就在小四办公桌上的玻璃盒子里闪闪发光,很明显是小四上班时间偷看视频爽完后忘记带回家了。呆死萌心中一阵窃喜,敲碎玻璃拿了东西刚想走人,却被小四从身后用手枪逼住了。“你抢走了我的LUCY,难道连她的片都不留给我吗?”小四一边痛斥呆死萌,一边持枪慢慢逼近。呆死萌灵机一动,说:“你以为LUCY只有六种姿势吗?其实我的硬盘里还有六种。”小四闻言探头过来问:“你说真的?”乘他分神的一刹那,呆死萌用手里的晶体狠狠地砸向小四的太阳穴,可怜的小四当场昏厥,呆死萌超他吐了口唾沫,拔腿逃下楼和老爸他们汇合去了

……

使命召唤:现代战争3》的汉化

3DM刚刚推出该汉化补丁时,这句出自“退还邮件”关卡开场的翻译却有些……

当时这段剧情是普莱斯吐槽当地民兵战斗水平差的一面,然而3DM却是这样写的:

完全的游侠机翻水平,本地安保就是一群废物

后面虽然差不多意思,但是前面却居然会提到另一个国内游戏网站的名字,据说是由于3DM和游侠因为汉化问题闹翻导致。

然后有热心玩家将这张翻译放在贴吧上供大家观赏(见外部链接)

不谈翻译问题,引用自原贴某位吧友的话,这样的行为,就是对玩家不负责任的表现,怎么能把汉化组的个人恩怨带到游戏里面去,强加给玩家? 所幸,据说在后来推出的汉化版本里该句话已经被修正。

上古卷轴老头滚动条的汉化

某网友[1]在3DM论坛上发现一个汉化过的mod作为对长期支持他们的老玩家的献礼,结果打开后彻底崩溃了...          
(待补充)

钢铁雄心4》的汉化(巴黎号汉化)

在3DM翻译的1.4.X,1.5.X(这些版本在现在已经bbgr版本感人)的钢铁雄心4中,因使用机翻,缺乏对相关历史的了解,不了解如何正确修改代码却暴力破解汉化(图片右上角时间溢出就是结果)造成了许多如“苏联人战区1”“XX的条约”“政治的”“改组的民族主义的中国”“第一次维也纳奖”等笑话[2],其中因把法国首都巴黎翻译成同时期军舰名“巴黎号”[3]该用心的时候不用,不该用心的时候瞎用最为显眼而被称为巴黎号汉化。

 
锡山为首的山系军阀直接望文生义成山西燕国在今河北,北京一带,翻译者历史需要重修...


 
将Comintern翻译成“第三国际”给人一种明朝时期日本海盗打出一张写有“倭”字的大旗一样。同理还有把民主主义的英国不分青红皂白直接翻译成“大英帝国”(原版只有法西斯主义英国会以大英帝国做国名)


类似翻译错误

外部链接与注释

  1. https://tieba.baidu.com/p/5302983405?red_tag=1403010160
  2. 其实这些翻译没有什么大问题,只不过给人一种尴尬别扭的感觉。
    一般Soviet作为形容词时“苏联的”在某些特定情况可以省略“的”,即苏联第1战区。
    而XX的条约在各大历史名词(如凡尔赛条约)也都习惯性的省略“的”。
    Political为形容词政治的,但在游戏中的用法汉语更习惯直接用“政治”。
    改组的民族主义中国应为“改组国民政府”,历史上为汪精卫在日本扶持下建立的傀儡政权,游戏中为法西斯主义中国的国名。
    First Vienna Award(第一次维也纳仲裁)为将德国傀儡国斯洛伐克南部领土割让给匈牙利的国际会议。理解成将斯洛伐克南部奖赏给匈牙利好像也没什么大问题......
    编辑者你到底收了三大妈多少钱
    这些洗白句大概八点二十发
  3. 巴黎号是科尔贝级四艘之一,为一战前设计和建造,在1936开局还在服役

3DM的心绮楼汉化补丁发布贴(现已修正大部分错误)

原贴:“完全的游侠机翻水平!!!” MW3某个字幕组调皮了~