打开主菜单

萌娘百科 β

字幕组调皮了

大萌字.svg
萌娘百科欢迎您参与完善本条目☆Kira~
欢迎正在阅读这个条目的您协助编辑本条目。编辑前请阅读Wiki入门条目编辑规范,并查找相关资料。萌娘百科祝您在本站度过愉快的时光。
超调皮字幕组.jpg
基本资料
用语名称 字幕组调皮了
用语出处 动画
相关条目 字幕君

字幕组调皮了是常见的吐槽词,常用于字幕组在字幕内容中作出仅应出现在弹幕中的吐槽或类似性质的翻译的场合。

这样的翻译很多时候能让翻译更接地气,甚至起着画龙点睛的效果;但有些时候也会被性子直、喜欢正经字幕、不喜欢无厘头搞笑的观众认为是严重破坏观看体验。

目录

本义简介

字幕组调皮了多指官方或非官方的字幕组用字幕对内容进行吐槽或在字幕中加入网络用语或方言,例如在字幕中夹杂吐槽内容或干脆把字幕翻译弄得“tóu”。此时观众便会使用本句来表达对字幕的赞赏或辱骂

使用情境举例

会导致字幕被诉讼的其他情况

  • 字幕里出现的错别字产生迷之笑点
    • LoveLive!》“男同学”(TVB版第10话)
    • 三体同人动画《我的三体》S2E11智子上的字幕错别字“你先把放下,然后我们可以谈判”——吓得主都打错字了
  • 由于错误的简繁转换等产生的错别字
    • 面和麵的错误转换
    • 空之境界苍崎柳丁
    • Fate/Zero》B站字幕“兰斯洛特-加龙省”“远口时臣(字库问题)”(由日方翻译,现在该版本字幕已被替换)
  • 字幕和画面(或剧情)组合起来产生迷之笑点
  • 在字幕和画面组合起来容易造成误解的场合故意截屏
  • 载入了错误的字幕,导致看了一部剧情非常神奇的片子
    • 《CLANNAD 00》(CLANNAD第2话载入了高达00的字幕)
  • 字幕组原本就没打算正经翻译+字幕时间线错误
    • 神☆经☆王《游戏王ARC-V》(The ARC-V Project字幕组)神经王系列本身是故意将文本“翻译”为恶搞[1]和吐槽原作内容[2]的内容,并非翻译错误。该字幕组曾正经翻译过游戏王ARC-V与Vrains
    • Saber字幕组的所有作品
    • 《假面骑士V3》的嘴臭字幕版:你妈的,为什么
    • 《JOJO的奇妙冒险·星尘远征军》OVA版
恶搞翻译①
恶搞翻译②
  • 代理商直译/错译/二次翻译导致字幕语境违和/出现基本错误
    • 女神异闻录5 the Animation》第24集各站正版字幕:我死了妈后(已修改)
    • 佐贺偶像是传奇》B站港澳台字幕:那家伙可是我的破处恩人あいつには どうでけ借りがある(已修改)
      正确翻译:我还欠她一个人情
    • 攻壳机动队 SAC 2045》网飞版简中字幕:“燃烧终止的原因炎上に至る理由←看这个内链就知道有多离谱了
      有理由相信B站没一次性放出12集就是为了抢时间重新翻译,不然同样位子怎么会是相对正确的“引起众怒的理由”……
    • 《忍者杀手SE》的暗黑企业B站版本将“老元”音译为“老魔头”,同时部分忍杀语被修改。
    • 深夜食堂:东京故事2》网飞版简中字幕
    • Fate/kaleid liner 魔法少女☆伊莉雅 雪下的誓言》B站正版字幕剑骨头玻璃心的铁血孤儿
详见无限剑制#衍生咒文

我的身体是用剑做的也有译成“我是剑骨头”
血是铁
心是玻璃
横越了数不尽的战场 不败
一场都没有输
却也一场都没有赢
孤儿又成一人
在剑之丘上
斩碎细冰
但是 这一生还未走到终点
就算是冒牌的身体
也是用剑做出来的

  • 由于大人的原因而对字幕中的和谐词汇自主规制

相关信息

随着版权时代的到来,当前的动画多半都是以代理网站名义制作字幕,因此观众对字幕的要求也逐渐提高了。现今如果真的有破坏观看体验的渣翻译出现爱骑逸,一般人都会选择直接开喷而不是发两句不痛不痒的弹幕。

外部链接

  1. 如超量次元变成白学次元,爱德在神经王系列里是 被番茄爹影响逐字翻译英文(如将“爱德”翻译为“LG”[Love Germany])的假洋鬼子
  2. 如神经王第112-113集吐槽莫名其妙的洗白剧本,第114-115集怒斥上代务