基本资料 | |
用语名称 | 音乐软件式翻译 |
---|---|
相关条目 | 机翻 |
音乐软件式翻译是指的某种风格奇特的歌词翻译,常出现于一些音乐软件之中。
众所周知,各大常用音乐软件在几年前陆续开启了歌词翻译的功能,但翻译的质量却是参差不齐,而且因为歌曲数目众多,一些冷门的歌曲就可能得不到较好的翻译。音乐软件式翻译的特点是翻译的十分直白,一般意思虽然没错,但却很生硬。虽然好过机翻,但仍然不能比拟优秀的,甚至是正常的人工翻译。
原因可能是音乐软件里的翻译多半由音乐软件官方提供,而因为歌曲实在太多,想都翻译自然就难以保证质量。而且不同的音乐软件之间还可能套用翻译。
再者,这些音乐软件也往往接受用户投稿翻译。由此,产生了另一种风格的“音乐软件式翻译”:常有用户过于追求译文的风雅文艺,结果译文偏离了原文的意境。由于用户外语水平亦不能保证,这两种状况有时甚至在同一篇翻译中共存:翻译得意思未必准,用词还矫揉造作,甚至尴尬得让人能用脚趾扣出三室一厅。
此外,出现此类翻译的软件歌词一般极少会按照BK排版,经常把一句拆成好几句,这多半也是此类翻译的成因之一。
如战姬绝唱的角色歌君ト云ウ 音奏デ 尽キルマデ,在某狗音乐其中一个版本的此类翻译如下:
(非完整,节选了一段最符合此用语描述的,完整的正常翻译见该曲条目本身)
这里仅用这一首歌举例,想端详更多此类翻译请自行去某狗或者某鹅音乐寻找。
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。 眠りつくような 睡着一样的 優しい日々も今は 温柔的往昔 现在 儚く消え 梦幻的消失 まるで魔法が解かれ 就像魔法褪去一样 すべての日常が 我知道所有的过往 奇跡だと知った 都是奇迹 曇りなき青い空を 与其对着无云的天空 見上げ嘆くより 叹气 風に逆らって… 不如逆风飞翔 輝いた未来へ帰ろう 回到闪亮的未来 きっと どこまでも行ける 任何地方一定都可以到达 見えない 翼に気付けば 如果觉察到看不到的翅膀 悲しみには 不要 とどまらずに 停留在悲伤中 高く舞い上がれ 努力向高处飞舞吧 We are one 我们是一体 乗り遅れないで 请别错过了 時は 止まってくれない 时间 是不会停止的 今を生き抜く為に 因为现在的不懈努力 私たちは 我们 出会ったのかもしれない 有可能会再次相遇 君ト云ウ 在以你命名的音乐 音奏デ 尽キルマデ 奏 结束前 止まらずに 不要停下来 Sing out with us 和我们尽情唱出来吧 届かぬ声 没有听到的声音 「ねぇ1人にしないで」 喂 请不要一个人 |
在编写音乐条目时应尽量寻找正常的翻译(譬如由用户上传的翻译固然质量参差不齐,但也不乏佳作,大多数歌可以从中找到合格翻译。这里避免广告嫌疑就不说哪个软件有了),避免使用此类翻译。
|