打开主菜单

萌娘百科 β

今晚的月色真美

To the moon by hews hack-d7q2u3q.png
基本资料
用语名称 今晚的月色真美
用语出处 夏目漱石对"I love you"的翻译
相关条目 夜(自然现象)月圆之夜变身今天的风儿好喧嚣啊

今晚的月色真美(日文:月が綺麗ですね/今夜は月が綺麗ですね)出自与夏目漱石相关的传说。后来被多部作品引用为经典剧情台词。

目录

简介

传说中,夏目漱石在担任英文教师时,看到学生将"I love you"翻译成「我爱你」时表示「哪有日本人把『我爱你』挂在嘴边的!不如译作『月色真美』,这样日本人才能懂。」(日本人が『愛しています』だなんて言うものか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。それで日本人は分かるものだ[1]。不过,这个逸闻事实上在夏目漱石逝世后才开始出现,很有可能是后世杜撰。

这个故事体现了翻译不仅要忠于原文的本意、更要将本意用符合受众习惯的方式表达出来的思想——既要“信”,又要“达”。只信不达就会变成翻译腔,只达不信就连翻译都不是了。至于“雅”就是“信”“达”都做到之后的锦上添花,有之则已,无之也无须舍本而逐。

延伸用法

  • 除前文所述的表达好感、告白以外,有的人们或虚构作品角色会因为不知如何开启话题,遂采用当时的天气、昼夜时段、景色等事件做为开头,故而常见类似「今晚的月色真美」作为开头句。
  • 这句台词也常用在特定人士在夜晚向指定对象搭讪的场合。

受影响的作品

注释