打开主菜单

萌娘百科 β

哈利·波特系列/译名对照表

< 哈利·波特系列
Magocracy.jpg

各位巫师朋友们:
    为响应1689年签署的《国际巫师联合会保密法(国际保密法)》,我们已使用包括麻瓜驱逐咒在内的多种魔咒对任何可能阅读本网页的麻瓜实施屏蔽,以确保麻瓜不会看到该网页中的任何内容。
    严禁擅自将本网页中的内容泄露至麻瓜世界,违者将被追究法律责任。
    如果您发现本网页的信息已遭到泄露,请第一时间和距离您最近的魔法政府取得联系,工作人员将在第一时间赶到并进行处理。
    全体魔法政府衷心祝您度过快乐的一天。
英国魔法部 宣


P.S.
    同时,我们由衷欢迎各位巫师朋友们前来完善该网页的内容;而对于在各魔法政府旗下管控区域中的语言差异问题,我们也诚恳地为您提供了译名对照表以供参阅。
    
    最后记住,请务必遵守中立性原则。如无特殊要求,请不要在这个网页里加入少数人的一面之词。

目录

前言

作为一系列高度畅销的小说,《哈利·波特》(HP) 系列小说在全球各地有着诸多不同语言文字的译本。

其中,中国海峡两岸因为较大的文化差异,产生了陆译(人文社)和台译(皇冠社)两种有着大量差异的译本。鉴于对双方的尊重,并为了方便读者和编者们理解陆译和台译的出发思路,特列此表,以供海峡两岸编者们参阅。

若您在编辑HP系列条目时遇到表中有的词汇,您可以用-{zh-hant:(这里写台译);zh-hans:(这里写陆译)}-代码来表示。

本表主要用于比对海峡两岸因翻译思路不同而产生的显著差异,因此一些差异不明显的可以不用写。

如果您想把本表扩张到用于解决全世界各国各地之差异(一般只限于一些因特殊原因导致翻译时相对于原文含义改动极大的地方),请自便(目前已列入少量日语越语词条)。在这一情况下因为以外语优先,如果台译和陆译完全无差异,可以把单元格合并。

排版格式建议统一按照“陆译、台译、原文、日语、其他语言译版”排列[1],其他语言则按照对应语言汉语名称的拼音排列,如丹麦语(dān mài yǔ)放在德语(dé yǔ)左侧。

正文

A

B

陆译 台译 原文
贝拉特里克斯 贝拉 Bellatrix
布斯巴顿 波巴洞[2] Beauxbaton

C

陆译 台译 原文
除你武器 去去,武器走 Expelliarmus

D

陆译 台译 原文 越语
大脑封闭术 锁心术 Occlumency Bế quan bí thuật(喃字:閉關秘術)
德拉科 拽哥 Draco
邓布利多 邓不利多 Dumbledore
邓布利多军 邓不利多的军队 Dumbledore's Army
对角巷 斜角巷 Diagon Alley

E

F

陆译 台译 原文 日语
翻倒巷 血角巷 Knockturn Alley
费伦泽 翡冷翠 Firenze
凤凰社 凤凰会 Order of the Phoenix 不死鳥の騎士団
芙蓉·德拉库尔 花儿·戴乐古 Fleur Delacour

G

陆译 台译 原文
鬼飞球 快浮 Quaffle

H

陆译 台译 原文
赫敏 妙丽 Hermione
呼神护卫 疾疾,护法现身 Expecto Patronum
霍格沃茨 霍格华兹 Hogwarts
火焰杯 火盃 The Goblet of Fire

I

J

陆译 台译 原文
金色飞贼 金探子 Golden Snitch

K

陆译 台译 原文
克鲁姆 喀浪 Krum

L

陆译 台译 原文
莱斯特兰奇 雷斯壮 Lestrange
卢娜 露娜 Luna

M

陆译 台译 原文 越语
马克西姆 美心 Maxime
马尔福 马份 Malfoy
麦格 McGonagall
魔法石 Philosipher's Stone hòn đá phù thủy(喃字:丸⿰石多符水)
穆丽尔 牡丹 Muriel

N

陆译 台译 原文
泥巴种[3] 麻种[4] Mudblood
尼法朵拉·唐克斯 小仙女·东施[5] Nymphadora Tonks
纽特·斯卡曼(旧)
纽特·斯卡曼德(新)
扭特·卡曼德(旧)
纽特·斯卡曼德(新)
Newt Scamander

O

P

Q

陆译 台译 原文
奇洛 奎洛 Quirrel

R

S

陆译 台译 原文 越语
塞德里克 西追 Cedric
三强争霸赛 三巫斗法大赛 Triwizard Tournament
闪回前咒 呼呼,前咒现 Prior Incantato
摄魂怪 催狂魔 Dementor
神锋无影 撕淌三步杀 Sectumsempra
死亡圣器 死神的圣物 Death Hallows Bảo bối Tử thần (喃字:寶貝死神)

T

陆译 台译 原文 巴斯克语 丹麦语 德语 法语
汤姆·马沃罗·里德尔 汤姆·魔佛罗·瑞斗 Tom Marvolo Riddle[6] TOM NARIVOLOZ RIDDLE ROMEO G DETLEV JR TOM VORLOST RIDDLE TOM ELVIS JEDUSOR

U

V

W

陆译 台译 原文
韦斯莱 卫斯理[7] Wesley

X

陆译 台译 原文
西弗勒斯·斯内普 赛佛勒斯·石内卜 Severus Snape
小矮星彼得[8] 彼得·佩迪鲁 Peter Pettigrew

Y

陆译 台译 原文
校医院 医疗翼 Hospital Wing
鹰头马身有翼兽 鹰马 Hippogriff

Z

陆译 台译 原文
找球手 搜捕手 Seeker

#

注释

  1. 与萌百方针保持一致。
  2. 台译跟随法语发音规则,认为那个“x”不发音。
  3. 完全意译。
  4. 前半截音译,后半截意译;也有可能是为了和“麻瓜”挂钩。
  5. “尼法朵拉(Nymphadora)”这个名字一半来自古希腊神话中的仙女宁芙(Nymph),此处应是部分意译;东施则显然是对“Tonks”的归化译。
  6. 由于回文构词法这么个文字游戏,这个名字在好几个欧洲国家都遭到了不同的重度魔改。
  7. 在现实生活中,和“韦斯莱”相比,在大陆反而是“卫斯理”更常用。
  8. 原文和“星”无关,如此翻译可能是为了和“小天狼星”相呼应。