关于本模板的收录作品以及作品译名,我个人有些疑问:
- 本模板未收录初代Xanadu的资料片Xanadu Scenario II,移植版Revivl Xanadu是出于何种考虑?在2015年发售的30周年合集中,《Xanadu》、《Xanadu Scenario II》、《Revivl Xanadu》、《Revivl Xanadu2》是作为不同的游戏收录的。虽然中维完全没有作出区分就是
- 关于初代Xanadu的译名问题:严格来说,天堂岛引进的《雷诺尼都纪事》是《Revivl Xanadu》(1995)而不是初代的《Xanadu》(1985),所以可能并不能算是初代的官方译名,另一方面有时也会将初代Xanadu称为《迷城的国度》,目前已经确认了娱乐通曾经的官网曾将初代《Xanadu》称为《迷城的国度》,也有其他情景使用过这个译名。这两个译名的读者接受度方面暂时无法做出判断。
- 娱乐通引进的Xanadu Next的官方译名也是《迷城的国度》,盒子和官网都是这么写的娱乐通你在干什么,怎么能把两个不同的游戏叫一个名字呢,有时出于避免歧义也会使用《迷城的国度Next》。
所以在具体的操作上想征求以下意见:
- 是否应该在本模板添加《Xanadu Scenario II》、《Revivl Xanadu》和《Revivl Xanadu2》的子项添加了有没有人填坑另说
- 初代Xanadu是否应被称为《雷诺尼都纪事》
在以上问题解决后,还需要进行以下操作或讨论:
- 若初代Xanadu采用“迷城的国度”之外的译名作为条目名称,那么需要将迷城的国度Next移动至迷城的国度
- 若初代Xanadu采用“迷城的国度”作为条目名称,那么再讨论初代和NEXT之间的消歧义问题。
召唤模板创建者@夜之空桐
——
不好吃的大老鼠水豚冲鸭(作出评价·查询配料表) 2026年2月26日 (四) 12:05 (CST)回复
- 当初创立词条的时候,其实是根据wiki的template词条里的那种囊括内容来创立的,因为那边上写的是“Xanadu系列(雷诺尼都纪事;雷诺尼都纪事;风之传说;迷城国度;东京幻都;京都幻都 樱花幻舞)”——说实话因为不是重度厨,了解的不是太多。wiki那边是把这些作为“Dragon Slayer系列”的衍生作列入。
- 添加子项的话是OK,毕竟template词条内容本来是有待补充的。至于“初代Xanadu”这个就不清楚了。 夜之空桐(留言) 2026年2月26日 (四) 12:28 (CST)回复
- 其实最好的话,就直接参照日文wiki那边的来进行认准和排列编辑。
- 关于“初代Xanadu”这个,参照日文wiki那边就可。 夜之空桐(留言) 2026年2月26日 (四) 12:39 (CST)回复
- 我实际体验了一下PC-88原版和Revivl版,觉得这种游戏结构没有根本性改变的移植版应该不需要单独创建条目,在初代的条目内单开一个二级标题进行简介即可,因此也不需要增加新的子项。不过日维是把移植版和续作放在同一个二级标题下,我觉得分两个二级标题可能比较好。
- 至于初代的条目名称我个人是更倾向于使用“迷城的国度”这个标题的,可能更有利于体现整个系列的连续性,具体来说就是:
- 初代条目名称为“迷城的国度”,“雷诺尼都纪事”为重定向
- 在条目中说明Revivl Xanadu被天堂鸟以“雷诺尼都纪事”代理
- 在“迷城的国度”条目页顶添加指向迷城的国度Next的页顶消歧义
- 或者可以选择另一套保留“雷诺尼都纪事”这个标题的方案:
- 初代条目名称为“雷诺尼都纪事”,并更改“迷城的国度”的链入至该页面
- 将迷城的国度Next移动至“迷城的国度”,保留重定向
- 请问你更倾向于哪个方案,或是还有别的看法?
不好吃的大老鼠水豚冲鸭(作出评价·查询配料表) 2026年2月27日 (五) 02:17 (CST)回复
- 我也觉得分两个二级标题可能比较好。 夜之空桐(留言) 2026年2月27日 (五) 14:53 (CST)回复
- 补充:方案二会在infobox里以注释的形式说明“雷诺尼都纪事”这个译名来自天堂鸟代理的重制版。——
不好吃的大老鼠水豚冲鸭(作出评价·查询配料表) 2026年2月27日 (五) 02:23 (CST)回复
- 如果有最初标题的话,以最初标题为准的名称,如果有移植加强版的话则在条目中追加内容。
- 尽量是以最接近日文原文标题的翻译标题为准。 夜之空桐(留言) 2026年2月27日 (五) 14:50 (CST)回复