| “ | Comme un champ magnétique puissant, elle m'a attiré irrésistiblement. | ” |
| ——Koyomi Araragi, *Bakemonogatari (Tome 1)* | ||
Hitagi Senjougahara(Japonais :
Hitagi Senjōgahara est uneTsundereLangue de vipèreComplexe du père, le protagoniste masculinKoyomi Araragila petite amie de.
Les surnoms fréquemment utilisés par les internautes incluent « Senjōgahara Tore » et « Tore ».Mais après *Musubimonogatari*, « Tore » peut aussi désigner Koyomi Araragi.。
À l'école, Senjougahara est uneelle était de constitution fragile et souvent malade,calmeÉlève modèleimage. Sous prétexte d'un « avis médical évitant toute activité intense », elle ne participe jamais aux cours d'éducation physique ni à aucune activité collective, et prétend souvent devoir aller à l'hôpital pour arriver en retard ou partir plus tôt, donnant une impression de fragilité et d'éthéré. Senjougahara a d'excellents résultats scolaires, se classant régulièrement dans le top 10 de sa promotion, mais lorsqu'elle est interrogée en classe, elle répond systématiquement « Je ne sais pas ». Araragi, qui est dans sa classe depuis trois ans, ne l'a jamais vue parler à personne ; elle reste toujours assise à sa place à lire silencieusement. Elle réussit à jouer le rôle de l'élève modèle comme un chat, mais elle est en réalité une redoutable langue de vipère. Étant donné sa beauté et son grand calme, ses camarades de classe la considèrent comme une « demoiselle de bonne familleOjou-sama».
Au collège, la personnalité de Senjougahara était à l'origine très radieuse, mais à cause de l'étrangeté du « Crabe » et de son expérience avec cinq escrocs, elle a fini par se méfier profondément des humains et est devenue incapable d'exprimer ses sentiments, au point de percevoir même la gentillesse comme un acte d'hostilité. Refusant la proximité, la confiance et le contact, elle endure la souffrance de s'être enfermée dans son propre cœur.
Reconnue comme une «Tsundere» personnage, Oshino Meme l'appelle aussi « tsundere-chan », mais elle montre rarement des expressions de timidité, ce qui amène Koyomi Araragi à la considérer comme « froide et hautaine (traduit par 'tsun-paku' dans l'édition taïwanaise) »[1]. Très langue de vipère, elle prétend que ses propos acerbes sont distillés à partir de « quarante grammes de cuivre, vingt-cinq grammes de zinc, quinze grammes de nickel, cinq grammes de timidité, plus quatre-vingt-dix-sept kilos de malveillance ». Elle utilise souvent une « violence verbale » faite d'insultes cinglantes envers Koyomi, mais cela semble être précisément sa façon de montrer son affection. Koyomi la considère comme un « personnage de type provocateur », c'est-à-dire quelqu'un qui dit délibérément certaines choses pour inciter l'autre à réagir de la manière attendue.

Une lycéenne dotée d'une forte conscience de soi, d'une vigilance intense, ainsi que d'un sens aigu de la défense et d'une agressivité excessive ; elle est du genre à frapper la première en cas de provocation. Senjougahara ne laisse paraître aucune émotion sur son visage, et sa voix est tout aussi dénuée de sentiment. Peu importe ce qu'elle dit, son ton reste presque toujours parfaitement calme et monocorde.
Dans le roman original, ayant failli être victime d'une agression sexuelle, ses jupes arrivent généralement jusqu'aux chevilles. Ce réglage n'existe pas dans l'anime.

Dans *Nisemonogatari*, Senjougahara fait ses adieux à son passé à travers son duel avec Deishuu Kaiki, éliminant ainsi toute trace d'anomalie en elle. Après une renaissance complète, Senjougahara n'est plus extrême ni agressive sans raison ; elle réagit normalement aux situations normales, devenant une lycéenne ordinaire, douce, mignonne et timide. En plus d'être expressive et dotée d'un certain sens de l'humour, elle sourit désormais fréquemment. Cependant, des vestiges de son « époque à la langue acérée » refont parfois surface.
Afin de rompre avec son passé, Senjougahara a également coupé ses cheveux qu'elle portait depuis l'école primaireCheveux noirs, longs et lisses(représentés en violet dans l'anime) pour adopter une coupe courte et fraîche, et sa frange droite est devenue ondulée. Elle n'a plus cette idée que « s'il faut montrer ses jambes, autant les couper », l'ourlet de sa jupe est devenu plus court (Zettai Ryouiki), et elle n'est plus aussi réticente à l'idée de dévoiler sa peau. L'aura de « jeune fille de bonne famille » qu'elle dégageait autrefois a totalement disparu.
| “ |
|
” | ||
| ——Hitagi Senjougahara, *Bakemonogatari (Tome 1)* | ||||
Elle était dans la même classe que Koyomi pendant trois années consécutives, mais ils ne s'étaient jamais parlé. Cependant, après que Koyomi a accidentellement découvert son secret concernant son absence de poids, Hitagi a retrouvé son poids avec l'aide de Koyomi et lui a confessé ses sentiments le 14 mai, le jour de la fête des mères :
| Alerte à l'aveuglement |
|---|
|
Tiré deBakemonogatariÉpisode 5 (Mayoi Snail, partie 3), Hitagi Senjougahara àAraragi-kun.I love you
Voici la mise en scène de la version manga : |
C'est ainsi qu'ils sont devenus un couple. Senjougahara n'est pas du genre à confondre gratitude et amour ; elle aime Koyomi non pas parce qu'il l'a aidée, mais pour sa personnalité « gentille envers tout le monde ». Elle l'aime profondément, au point de dire : « Je t'enlacerais sans hésiter même si tu étais couvert d'immondices ». Elle a même déclaré : « Si Araragi est tué par quelqu'un d'autre que moi, je tuerai le coupable ». Dans l'arc « Tsubasa Cat », elle embrasse Koyomi lors de leur premier rendez-vous, et pour cela, elle a même appelé à l'aubeSuruga Kanbarupour se vanter auprès d'elle pendant plus de cinq heures.

Lors deNisemonogatariavecDeishū Kaikila négociation, exigeant qu'il quitte la ville, tout en se faisant révéler par Kaiki le fait qu'elle était autrefois éprise de lui. Plus tard, elle avoue à Koyomi qu'elle avait effectivement eu des sentiments pour Kaiki, puis lui dit : « S'il te plaît, sois doux avec moi ce soir » en guise de compensationEn réalité, elle lui a juste coupé les cheveux avec douceur。
À l'école, Senjougahara portait toujours un masque de chat, mais l'experte en chatsTsubasa Hanekawaa percé à jour la vérité sur sa « personnalité spéciale », et elle a même suivi des cours de correction de personnalité pour un remodelage de caractère de la part de Hanekawa. Dans l'arc « Karen Bee », alors que Senjougahara « séquestrait » Koyomi, Hanekawa a utilisé« Si tu n'es plus obéissante, je vais me confesser à Araragi ! »comme l'atout ultime pour lui demander de libérer Koyomi. Senjougahara, déprimée d'avoir été réprimandée par Hanekawa Tsubasa, a passé la nuit blanche à tailler des crayons et a même laissé échapper des « Hanekawa-sama » ou « Maître ».
Lors deKoimonogatariDans lequel elle a demandé àDeishū KaikitrompeNadeko Sengokude venir la sauver ainsi que Koyomi. Divers détails dans le livre sont « inhabituels », tandis que dans l'anime,Kogarashi Sentimentl'opening suggère(ou plutôt a dit explicitement)les sentiments passés avec Kaiki.
Owarimonogatari(Bas) Dans « Hitagi Rendez-vous », elle a un rendez-vous avec Koyomi le 14 mars, et ils s'appellent par leurs prénoms pour la première fois.
Musubimonogatarimentionne qu'elle etKoyomi Araragiont vécu deux ruptures et réconciliations pendant leurs années universitaires. Dans Musubimonogatari, elle se dispute avec Koyomi au sujet de leurs futures carrières et destinations, mais ils se réconcilient à la fin, et elle lui dit : « Koyomi, tore ! » (Notez que sur la couverture de Musubimonogatari, Hitagi en shiromuku tient toujours une agrafeuse, awsl)Avant la réconciliation, Araragi-kun dit à Shinobu au sanctuaire Kita-Shirahebi qu'il y célébrera un mariage shinto avec Senjougahara, encore une dose de romantisme.
Lors deBakemonogatari(Bas) mentionnait que Senjougahara détesteShinobu Oshino,Amarimonogataria failli rompre avec Koyomi à cause de son habitude de jouer avec les côtes de Shinobu, le forçant à se racheter.Shinobu Oshinoignore généralement Senjougahara.
Le nom original en japonais est «戦場ヶ原ひたぎ», dont le prénom «ひたぎ» dans le roman «Bakemonogatari· Tome 1 » est considéré parTsubasa Hanekawacomme « semblant être un terme de génie civil », mais il n'existe pas dans le lexique du génie civil japonais.Ou plutôt, les lecteurs et traducteurs chinois n'ont pas pu trouverun nom qui y corresponde parfaitement.
Certains lecteurs japonais pensent que «ひたぎ» tire son origine de“直切り(ひたぎり)”(hitagiri), cette traduction correspond assez bien à la personnalité du personnage mais n'a aucun lien avec la construction, et est difficile à utiliser comme nom de personne.
Si l'on traduit le sens de «ひたぎ», cela peut s'interpréter comme « Hidanoki » (« engrais », « rizière », « arbre »), ce qui signifie littéralement le sol de l'arbre, pouvant correspondre à Araragi (arbre) ;
Une autre théorie l'explique par « Tanabata » : « hitagi » s'écrit en katakana « ヒタギ », et les deux premiers caractères ressemblent aux kanjis « 七夕 ». L'anniversaire de Senjougahara est justement le 7 juillet, jour de la fête de Tanabata[3], aussi connue sous le nom de fête des étoiles, ce qui peut également correspondre à l'intérêt de Senjougahara pour l'astronomie.
Le nom traduit par le groupe de sous-titrage Camoe« Hitagi »adopte une approche de correspondance caractère par caractère, hi=绯, ta=多, gi=木, et peut être considérée comme l'une des traductions correctes, bien qu'elle soit bien moins reconnue que « Hitagi ».
Ce n'est que dans le chapitre 4 de la version manga de « Bakemonogatari » en avril 2018 qu'il est enfin mentionné que, lorsqu'il est utilisé comme terme de génie civil, «ひたぎ» s'écrit en kanji“直木”Dieu seul sait où ce vieux brigand de Nisio Isin a déniché ça, signifiant le matériau de support posé sous les poutres d'un bâtiment,ひたdésigne « direct »,ぎdésigne « bois ». Cependant, il faut noter que c'est seulementlorsqu'il est utilisé comme terme de génie civilque l'écriture en kanji est « 直木 », cela ne signifie pasqu'en tant que prénomil n'y ait que l'écriture « 直木 » possible.Koyomi ressemble plus à un prénom féminin, et Hitagi à un prénom masculin, ce couple est vraiment amusant

La traduction la plus courante« 黑仪 » (Hitagi)est apparue pour la première fois avec les groupes de fansub lors de la diffusion de l'anime, et après être devenue largement connue, l'éditeur officiel chinois des romans a également adopté « 黑仪 » comme traduction. Mais à proprement parler, « ひたぎ » ne peut pas être traduit par « 黑仪 » : seul « 仪 » correspondぎ, tandis qu'ひたne peut pas être traduit par « 黑 », c'est en fait une erreur de traduction. Cependant, cette traduction est assez ingénieuse : « 黑仪 » est en réalité une translittération phonétique de « Hitagi », et « 黑仪 » évoque non seulement une sorte d'instrument, mais correspond aussi au côté « noir » (黑) de sa personnalité acerbe, froide et manipulatrice dans Bakemonogatari, ainsi qu'à l'élégance (仪) d'une demoiselle de bonne famille.