| „ | Wie ein starkes Magnetfeld hat sie mich fest angezogen. | “ |
| ——Araragi Koyomi, „Bakemonogatari (Teil 1)“ | ||
Hitagi Senjougahara(Japanisch:
Hitagi Senjōgahara ist eineTsundereGiftzungeVaterkomplex, der männliche ProtagonistKoyomi Araragidie Freundin.
Häufig von Internetnutzern verwendete Bezeichnungen sind „Senjōgahara Tore“ oder „Tore“.Aber nach „Musubimonogatari“ kann sich „Tore“ auch auf Araragi Koyomi beziehen.。
In der Schule ist Senjougahara einewar sie kränklich und schwach,ruhigeMusterschülerFigur. Unter dem Vorwand, „auf ärztliche Anweisung hin anstrengende Aktivitäten zu vermeiden“, nimmt sie nie am Sportunterricht oder anderen kollektiven Aktivitäten teil, kommt oft zu spät oder geht früher mit der Behauptung, ins Krankenhaus zu müssen, was ihr eine zarte, ätherische Aura verleiht. Senjougaharas Noten sind exzellent, sie gehört beständig zu den Top 10 ihres Jahrgangs, doch wenn sie im Unterricht aufgerufen wird, antwortet sie stets mit „Ich weiß es nicht“. Araragi war drei Jahre lang in ihrer Klasse und hat sie nie mit jemandem sprechen sehen; sie sitzt immer an ihrem Platz und liest schweigend. Es gelingt ihr, wie eine Katze die Rolle der braven Schülerin zu spielen, doch in Wirklichkeit ist sie eine schreckliche Giftspritze. Da sie sowohl schön als auch sehr ruhig ist, betrachten ihre Klassenkameraden sie als eine „behütete Tochter“Ojou-sama“ verspottet wird.
In der Mittelschule war Senjougaharas Charakter ursprünglich sehr sonnig, doch aufgrund des Vorfalls mit der „Krabbe“ (Oddity) und der Erfahrung mit fünf Betrügern entwickelte sie ein tiefes Misstrauen gegenüber Menschen und wurde unfähig, ihre Gefühle auszudrücken; selbst Sanftmut wird von ihr als feindseliger Akt wahrgenommen. Sie lehnt Nähe ab, lehnt Vertrauen ab, lehnt Kontakt ab und erträgt den Schmerz, ihr Herz verschlossen zu halten.
anerkannte „Tsundere“-Charakter; Oshino Meme nennt sie auch „Tsundere-chan“, doch sie zeigt selten einen schüchternen Gesichtsausdruck, weshalb Araragi Koyomi sie als „Tundra“ (in der taiwanesischen Übersetzung „Ao-ba“) betrachtet[1]. Sie ist extrem scharfzüngig und behauptet selbst, ihre verbalen Attacken bestünden aus „vierzig Gramm Kupfer, fünfundzwanzig Gramm Zink, fünfzehn Gramm Nickel, fünf Gramm Schüchternheit und siebenundneunzig Kilogramm Bosheit“. Sie wendet oft „verbale Gewalt“ in Form von giftigen Beleidigungen gegen Koyomi an, was jedoch anscheinend genau ihre Art ist, Zuneigung zu zeigen. Koyomi hält sie für einen „verführerischen Charakter“, also jemanden, der absichtlich Dinge sagt, um das Gegenüber zu der von ihr erwarteten Reaktion zu verleiten.

Eine Oberschülerin mit starkem Selbstbewusstsein, ausgeprägter Wachsamkeit, hohem Verteidigungsbewusstsein und übermäßiger Angriffslust; sie ist der Typ, der bei Provokation präventiv und direkt zurückschlägt. Senjougahara zeigt keine Emotionen in ihrem Gesicht, und ihre Stimme ist ebenso gefühllos. Egal was sie sagt, ihr Tonfall bleibt fast immer völlig gleichmäßig.
In der Romanvorlage sind ihre Röcke aufgrund eines beinahe erfolgten sexuellen Übergriffs fast immer knöchellang. Im Anime existiert diese Einstellung nicht.

In Nisemonogatari verabschiedet sich Senjougahara durch die Konfrontation mit Kaiki Deishuu von ihrer Vergangenheit und beseitigt alle übernatürlichen Faktoren an sich. Nach einer gründlichen Wiedergeburt ist Senjougahara nicht mehr exzentrisch, geht nicht mehr ins Extrem, ist nicht mehr grundlos aggressiv und reagiert normal auf normale Dinge; sie ist vollkommen zu einer sanften, liebenswerten und gewöhnlichen Oberschülerin geworden, einem schüchternen Mädchen. Sie ist nicht nur ausdrucksstark und humorvoll, sondern zeigt vor allem auch häufiger ein Lächeln. Dennoch blitzen gelegentlich noch Überreste ihrer „Giftzungen-Ära“ durch.
Um mit ihrer Vergangenheit abzuschließen, schnitt Senjougahara ihre Frisur, die sie seit der Grundschule getragen hatte,Schwarzes, langes, glattes Haar(im Anime als lila dargestellt) zu einem erfrischenden Kurzhaarschnitt, und ihr einstiger gerader Pony wurde zu einer lockeren Wellenform. Sie vertritt nicht mehr die Ansicht „Wenn ich meine Beine zeigen muss, würde ich sie lieber abhacken“, der Saum ihres Rockes wurde kürzer (Absolute Territory), und sie sträubt sich nicht mehr so sehr gegen das Zeigen von Haut. Die Atmosphäre einer „höheren Tochter“, die sie einst umgab, ist spurlos verschwunden.
| „ |
|
“ | ||
| ——Senjougahara Hitagi, Bakemonogatari (Band 1) | ||||
Sie war drei Jahre lang in derselben Klasse wie Koyomi, hatte aber nie mit ihm gesprochen. Doch nachdem Koyomi zufällig ihr Geheimnis der Gewichtslosigkeit entdeckt hatte, erlangte Senjougahara mit Koyomis Hilfe ihr Gewicht zurück und gestand ihm am 14. Mai, dem Muttertag, ihre Liebe:
| Flash-Warnung |
|---|
|
AusBakemonogatariFolge 5 (Mayoi Snail, Teil 3), Senjougahara Hitagi sagt zuAraragi-kun.I love you
Im Folgenden die Darstellungsweise der Manga-Version: |
So wurden die beiden ein Paar. Senjougahara ist nicht die Art von Person, die Dankbarkeit und Liebe verwechselt; sie liebt Koyomi nicht, weil er ihr geholfen hat, sondern wegen seines Charakters, „zu jedem freundlich zu sein“. Sie liebt Koyomi so sehr, dass sie ihn sogar „selbst dann ohne zu zögern umarmen würde, wenn er über und über mit Schmutz bedeckt wäre“. Sie ging sogar so weit zu erklären: „Sollte Araragi von jemand anderem als mir getötet werden, werde ich den Täter umbringen.“ Im Kapitel „Tsubasa Cat“ küsste sie Koyomi bei ihrem ersten Date und rief deshalb im MorgengrauenSuruga Kanbaruan, um über fünf Stunden lang vor ihr damit zu prahlen.

Inzusammen mitKaiki DeishūVerhandlung, in der sie ihn aufforderte, die Stadt zu verlassen, während Kaiki die Tatsache enthüllte, dass sie früher in ihn vernarrt war. Danach gestand sie Koyomi, dass sie früher tatsächlich Gefühle für Kaiki hatte, und sagte daraufhin zu Koyomi: „Bitte sei heute Abend sanft zu mir“ als Entschädigung.Tatsächlich schnitt sie ihm nur sanft die Haare.。
In der Schule trug Senjougahara stets die Maske eines braven Mädchens, doch die KatzenexpertinTsubasa Hanekawadurchschaute die Wahrheit hinter ihrem „besonderen Charakter“ und sie nahm sogar an Hanekawas Kurs zur Persönlichkeitsumformung und -korrektur teil. Im Kapitel „Karen Bee“, während Senjougahara Koyomi „gefangen hielt und entführte“, nutzte Hanekawa„Wenn du nicht hörst, werde ich Araragi-kun meine Liebe gestehen!“als diesen stärksten Trumpf, um sie zu bitten, Koyomi freizulassen. Senjougahara war so deprimiert darüber, von Tsubasa Hanekawa zurechtgewiesen worden zu sein, dass sie die Nacht durchmachte, um Bleistifte zu spitzen, und sich sogar verplapperte, indem sie Hanekawa „Hanekawa-sama“ oder „Meisterin“ nannte.
InKoimonogataribat sie inKaiki DeishūtäuschtNadeko Sengokuum sich und Koyomi zu retten. Verschiedene Details im Buch sind „ungewöhnlich“, während der Anime imKogarashi SentimentOP andeutete(bzw. forderte direkt)die früheren Gefühle für Kaiki.
Owarimonogatari(Zweiter Teil) In „Hitagi Rendezvous“ verabredet sie sich am 14. März mit Koyomi, und sie sprechen sich zum ersten Mal gegenseitig mit ihren Vornamen an.
MusubimonogatariDarin wird erwähnt, dass sie mitKoyomi Araragiwährend der Universitätszeit zwei Trennungen und Versöhnungen durchlebte. In Musubimonogatari streiten sie und Koyomi über ihre zukünftigen Karrieren und Aufenthaltsorte, versöhnen sich aber am Ende, wobei sie zu Koyomi sagt: „Koyomi, Tore!“. (Anmerkung: Auf dem Cover von Musubimonogatari trägt Hitagi ein Shiromuku-Hochzeitskleid und hält immer noch einen Hefter in der Hand, awsl)Vor der Versöhnung sagte Araragi-kun zu Shinobu am Kita-Shirahebi-Schrein, dass er hier eine shintoistische Hochzeit mit Senjougahara abhalten werde – noch eine Ladung „Hundefutter“.
InBakemonogatariIn (Zweiter Teil) wurde erwähnt, dass SenjougaharaShinobu Oshino,AmarimonogatariDarin brach sie fast den Kontakt zu Koyomi ab, weil dieser die Angewohnheit hatte, mit Shinobus Rippen zu spielen, und zwang ihn, sich zu bessern.Shinobu Oshinoignoriert Senjougahara im Großen und Ganzen.
Der japanische Originalname lautet „戦場ヶ原ひたぎ“, wobei der Vorname „ひたぎ“ im Roman „Bakemonogatari· Erster Teil“ im Originaltext vonTsubasa Hanekawaals „anscheinend eine Art Fachbegriff aus dem Bauwesen“ angesehen wurde, obwohl es in der japanischen Fachsprache des Bauwesens keinen solchen Begriff gibt.Oder anders gesagt, chinesische Leser und Übersetzer konnten keinenBegriff finden, der vollkommen damit übereinstimmt.
Einige japanische Leser glauben, dass der Ursprung von „ひたぎ“„直切り(ひたぎり)“(hitagiri) ist. Diese Übersetzung passt zwar zum Charakter, hat aber nichts mit Bauwesen zu tun und ist als Vorname schwer zu verwenden.
Wenn man „ひたぎ“ sinngemäß übersetzt, könnte man es als „Hidagi“ (肥田木 – „Dünger“, „Reisfeld“, „Baum“) interpretieren, was wörtlich „Erde für den Baum“ bedeutet und eine Entsprechung zu Araragi (Baum) darstellt;
Eine andere Theorie erklärt es als „Tanabata“: „hitagi“ wird in Katakana als „ヒタギ“ geschrieben, wobei die ersten beiden Zeichen wie die Kanji „七夕“ (Tanabata) aussehen. Senjougaharas Geburtstag ist der 7. Juli, das Tanabata-Fest[3], welches auch als Sternenfest bekannt ist, was wiederum zu Senjougaharas Vorliebe für Astronomie passt.
Der von der Fansub-Gruppe Huameng verwendete Name„Hidagi“ (绯多木)nutzt eine Eins-zu-eins-Zuordnung der Silben: hi=绯, ta=多, gi=木. Dies kann als eine der korrekten Übersetzungen angesehen werden, obwohl sie weit weniger anerkannt ist als „Hitagi“ (黑仪).
Erst im April 2018, im 4. Kapitel der Manga-Adaption von „Bakemonogatari“, wurde schließlich erwähnt: Als Fachbegriff im Bauwesen wird „ひたぎ“ mit den Kanji„直木“Nur Gott weiß, wo der alte Gauner Nishio das ausgegraben hat., was Material bedeutet, das unter den Dachbalken verlegt wird, um das Gebäude zu stützen,ひたbezieht sich auf „gerade“,ぎbezieht sich auf „Holz“. Es sollte jedoch beachtet werden, dass dies nur gilt,wenn es als Fachbegriff im Bauwesen verwendet wirdund die Kanji-Schreibweise „直木“ ist; dies bedeutet jedoch nicht, dassals Personennamenur die Kanji-Schreibweise „直木“ existiert.Koyomi klingt eher wie ein Frauenname, Naoki eher wie ein Männername, dieses Paar ist wirklich amüsant.

Die gängigste Übersetzung„黑仪“tauchte zuerst in den Benennungen von Fan-Sub-Gruppen während der Ausstrahlung der Anime-Version auf. Nachdem sie weithin bekannt wurde, übernahmen auch die offiziellen chinesischen Romanverlage „黑仪“ als Übersetzung. Streng genommen lässt sich „Hitagi“ jedoch nicht als „黑仪“ übersetzen: Nur „仪“ lässt sich zuordnenぎheißt, währendひたkann nicht als „黑“ übersetzt werden, es ist eigentlich eine Fehlübersetzung. Diese Übersetzung ist jedoch recht originell: „黑仪“ ist eigentlich eine Transliteration von „Hitagi“, und „黑仪“ lässt einen nicht nur an eine Art Instrument denken, sondern passt auch zu ihrem „schwarzen“ (hinterlistigen) Charakter sowie ihrem bissigen und kühlen Auftreten in „Bakemonogatari“ und ihrer Etikette als vornehme junge Dame.